viernes, 31 de agosto de 2012

XV.

Una tímida nube asoma,
la montaña la retiene.
Amor y naturaleza.

Deutsch.

Eine scheu Wolken zeigen,
der Berg zurükhalten.
Liebe und Natur.

English.

One tidy cloud raise,
the mountain keep them.
Love and nature.

Tablon de anuncios.

A partir de septiembre , disminuire las publicaciones a dos o tres por semana.

Vom September beginned, Ich werde zwei oder drei publizierung pro woche machen.

From september, I do two or three post per week.


jueves, 30 de agosto de 2012

XIV.

Una estantería,
de libros llena,
de contenido, vacia.

Deutsch.

Ein bücherbord,
voll des Büchen,
des enthaltsam, leer.

English.

One shelving,
the books full,
the contents, empty.


miércoles, 29 de agosto de 2012

Regentag.

XIII.

En el mar,
mis lagrimas.
Gotas de lluvia.

Deutsch.

In dem Meer,
meine Trägen.
Tränemregem.

English.

In the sea,
my tears.
Raindrops.




martes, 28 de agosto de 2012

El sol de la tarde./Die Sonne der Abend.


El sol tímido,
se abre paso entre las nubes,
brillando en derredores.
Los edificios se pintan ocres,
es el sol de la tarde que,
Con su fulgor.
Se resiste en el horizonte.

Deutsch.

Der Scheu Sonne,
Einen Weg durch sich die Wolken,
Glanz um etw Herum.
Die Gebäudem sich Malem orangefarben,
ist der Sonnen den abend, das,
mit sie schimmer.
Stark sich in der Horizont.

El precio del progreso.

El precio del progreso.

Miro en derredor,
y horrorizado quedo.
Mi bello pueblo,
de verdes pastos,
en casas vacías se ha tornado.
Como un feo reflejo,
De urbanidad y progreso.

Der Priess dem Fortsschritt.

Ich sehe in Kontur aus,
und ich bin schockierte.
Meine schöne Statd,
von grünem Gras,
in Hause leert sich, es its zurückgekomem.
Als eine häsliche Spiegelung,
Höflichket und Fortschritt.

The price of Progress

I look in contour,
and terrified I stay.
My beautiful village,
of green pastures,
in empty houses has become.
As an ugly reflection
Of urbanity and progress.


lunes, 27 de agosto de 2012

XII.

Dos mundos que,
una frontera separa.
El río Miño.

Deutsch.

Zwei Welten das,
eine Grenze trennt sich.
Der Fluss Miño.

English.

Two Worlds that,
one border cuts.
The river Miño.







domingo, 26 de agosto de 2012

XI.

Entre las nubes,
dorados cordeles cuelgan.
Como reflejos de otra época.

Deutsch.

Unter dem Wolkem,
goldener Liniensitz.
Als reflexionen eines anderen Males

English.

Between the clouds,
golden cords hang.
As reflexes of another epoch.


Del caos aparante     a de nacer.     La belleza.
Vom offensichtlichten Chaos     zu von werdend.     der schönheit getragen.
From the apparent chaos     to born is.     The beauty.
















   


sábado, 25 de agosto de 2012

X.

La exaltación del viajero,
le llevo a contemplar.
Un inmenso mar de nubes.

In Deutsch.

Die Erhöhund des Reisenden,
ich nehme ihm, um nachzudenken.
Ein riesiges Meer der Wolken.

In English.

The exaltation of traveler,
I lead him to meditating.
An immense sea of clouds.

Haiku dedicado al cuadro de Friedrich, "El viajero ante el mar de nubes"

Haiku gewidmet zum Quadrat von Friedrich, "Dem Reisendem von dem Meer dem Wolkem"

Haiku dedicated to the picture of Friedrich, "The traveler before to sea of clouds"

XI.

En una fuente,
la fortuna fluye,
la riqueza, se estanca.

In Deutsch.

In einer Quelle,
fliesst das Vermögen,
der Reichtum, stagniert.

In English.

In a fountain,
the fortune flows,
the richness, stagnates.

viernes, 24 de agosto de 2012

El tiempo pasa y la memoria perdura.


Miro por la ventana,
lo que antaño,
era un bario tranquilo,
ahora, en tumultos trasformado.
El tiempo pasa presto,
Yo crezco y comprendo que,
El mundo es cambiante.

In Deutsch.

Die Zeit geht vorbei, und das Gedächtnis dauert.

Ich suche das Fenster,
der das es in der Vergangenheit,
ein ruhiges Barium,
jetzt in umgewandeltem tumults war.
Die Zeit geht vorbei,
ich leihe, ich wachse, und ich vertehe,
dass, Die Welt verändert sich.

Haiku dedicado al cuadro de Salvador Dali, "La joven en la ventana".

Haiku gewidmet zu quadratischen von Salvador Dali, "Der Jugend im Fenster"


VIII.

La naturaleza es,
sabia y a la vez.
Indómita.

In Deutsch.

Die Natur ist,
weise und gleichen.
Unbezähmbar.

In English.

The nature is,
wisely and simultaneously.
Imdomitable.

jueves, 23 de agosto de 2012

VII.

El pájaro hace su nido,
la flor abre sus pétalos al sol.
Lago en calma.

In Deutsch.

Der Vogel baut sein Nest,
Die Blume offnet seine Blütenblätter
in der Sonne.
Stille See.

In English.

The Bird makes is nest,
The flower open
her pals to the sun.
Still lake.



El teléfono móvil.


Símbolo del siglo XXI,
amigo indudable,
de nuestra mano siempre fiel.
Si me ignoras,
chillo, molesto, causo alboroto,
acompañante de recitales y conciertos.
Siempre para ti, disponible.




miércoles, 22 de agosto de 2012

VI.

La ola brilla,
esta cerca de la orilla.
Te necesito.

In Deutsch.

Die Welle leuchtet,
dieses in der Nähe von der Bank,
Ich brauche Sie.

In English.

The wave shine,
Near the shore is.
I need you.

martes, 21 de agosto de 2012

El haiku del Dragon I./ Der Haiku des Dragon I

El haiku del dragón I.

Serpiente que en el alto cielo,
vuelas, vives, nos observas.
En llamas arde.

Der Haiku des Dragon I.

Schlange im Himmel obem,
fliegen, leben, beobachten uns.
In Flammen brennen.

The Haiku of Dragon I.

Snake in the sky above,
fly, live, watch us.
In flammes burning.


V.

Me balanceo al oir,
un violín a lo lejos,
pero presto se pierde.

In Deutsch.

Schwingen mich zu hören,
eine Geige in der Ferne,
aber schnell Verloren.

In English.

I swing at hearing,
a violin in the distance,
but soon lost.

lunes, 20 de agosto de 2012

IV.

El río es,
como camino de vida.
Siempre igual.

In Deutsch.

Der Fluss ist,
als auch Weg der Leben.
Immer gleich.

In Englihs.

The rivar is,
How road of life.
Always same.

domingo, 19 de agosto de 2012

Der Tag des Tod.

In der Tag,
Eine leben tod,
Verloren in der Meer

In Gedenken as den meine Kater.
III.


Es música,
es ola del mar.
Es mi alma.

In Deutsch.

Ist Musik,
Ist Welle des Meer.
Ist meine Seele.

In Englihs.

Is music,
is wave of sea.
Is mine sould.



sábado, 18 de agosto de 2012

II.

Miro por la ventana,
el sol me saluda,
todo carece de sentido.

In Deutsch.

Aus dem Fenster schauen,
die Sonne grüss mich,
alle mangel haben an Sinn.

In English.

I look out the window,
the sun greets me,
everything is meanigless.


viernes, 17 de agosto de 2012

I.

El viento sopla,
el gato duerme,
descansa el mundo.

In Deutsch.

Der Wind weht,
die Katze schläft,
rhut die Welt.

In Englihs.

The wind blows,
the cat sleeps,
resting the world.